e
თარგმანი
  /  თარგმანი

თარგმნა შალვა ბაკურაძემ   1 ქება-დიდებას ვასხამ საკუთარ თავს და ვუმღერი საკუთარ თავს და რასაც ვიღებ საკუთარ თავზე – თქვენც უნდა აიღოთ, რადგან ყოველი ჩემი ატომი თქვენიცაა, თქვენაც გეკუთვნით. მე უდარდელი მაწანწალა ვარ და ვუხმობ ჩემს სულს, ვიხრები ფრთხილად მიწისკენ და უდარდელად ვათვალიერებ ზაფხულის ბალახს, ჩემი ენა და ჩემი სისხლის ყველა ატომი, ამ მიწისაგან არის შექმნილი, ამ ჰაერისგან, აქ მშვეს მშობლებმა, ჩემი მშოლებიც აქ დაიბადნენ, მათი მშობლებიც, და

თარგმნა და წინასიტყვაობა დაურთო ნენე გიორგაძემ   დიმიტრი პრიგოვი – ოთხმოციანი წლების რუსული პოეტური ანდერგრაუნდის თვალსაჩინო წარმომადგენელი – ორიათასიანებში აქტუალური ხელოვნების ლიდერი ხდება. მიღებული აქვს მრავალი საერთაშორისო ლიტერატურული პრემია, არის არა მხოლოდ პოეტი, არამედ დრამატურგი, რომანისტი, მხატვარი, არტისტი და ხელოვნების თეორეტიკოსი. დიმიტრი ალექსანდროვიჩ პრიგოვისათვის (ДАП), ტექსტი მხოლოდ ნაწილია ერთი დიდი პროექტისა, რომელსაც თავად დაარქვა "პროექტი დ.ა.პ." პრიგოვის შემოქმედებას უნდა შევხედოთ, როგორც

*** გუშინ საღამოს, სტუმრებისგან შინ ვბრუნდებოდი, ჩამეძინა, გავიარე ჩემი მეტროს სადგური, ვერნანცკაიას გამზირი და მივაღწიე ბოლო გაჩერებას; იქ მე გამაღვიძა ქალმა ლურჯ ფორმაში: გამოვედი ვაგონიდან და უკან გავემგზავრე; როცა მივედი ჩემს სადგურამდე და გადმოვედი ვაგონიდან მე ვიფიქრე იმაზე, რომ იქნებოდა საინტერესო გამეგო, როგორ ხშირად უწევს ამ ქალს და ისეთებს, როგორიც ისაა მკვდრების გაღვიძება მეტროს ცარიელ ვაგონებში; მე გამახსენდა რომ ჩემს ადრინდელ ლექსებში (სხვათა შორის, უწინ მე ვწერდი სავსებით სხვა ლექსებს – ზოგიერთს ალბათ ისინი კიდევ ახსოვს; მათ შორის, ჩემის აზრით რამდენიმე არ იყო ცუდი; ახლა მე ვწერ სავსებით სხვანაირად; ცნობისთვის, ეს ახალი ფორმა მე გამეხსნა

თარგმნა: ანდრო დადიანი   პოლიტიკა 101 როგორ სამყაროში ვცხოვრობთ?>სადაც მსუქანი კატები დივიდენდებს იღებენ მათ მიერ განხორციელებული ინვესტიციებიდან, რომლიც ტყუილებსა და ქურდობაში მდგომარეობს. ამ ყველაფრის შემდეგ, ბავშვები არიან ნარკოდილერები, ზემოთ კი ფარმაცევტული კომპანიები მილიონებს შოულობენ ნარკოტიკების გაყიდვით, დაავადებების და სნეულებების მანიპულირებით. ერთხელ ვიღაცამ თქვა, თუ მდიდარი ხარ, შეგიძლია იცხოვროო. ჩვენი გონება ღარიბია, თითქოს არაფერი დაგვრჩა გასაცემად. თითქოს უდაბნოში ვართ ჩარჩენილები კანიბალური მიდრეკილებებით, ველურებივით ვცხოვრობთ პრიმიტიულ გარემოში და ცოდნაც ასეთი შეზღუდულია, ჯერ კიდევ ვერ გაგვიგია, როგორ ააშენეს პირამიდები, თუმცა

თარგმნა: ნორიკ ბადოიანი *** ტომრიდან იატაკზე დაიყარა საგნები. და მე მგონია, რომ სამყარო მხოლოდ დამცინავი ღიმია, რომ ბჟუტავს ჩამომხრჩვალის ბაგეზე. 1908   *** მე არ ვიცი, დედამიწა ბრუნავს თუ არა – გააჩნია, როგორ ჩაისმევა სიტრიქონში სიტყვა. მე არ ვიცი, ჩემი ბებია და ბაბუა იყვნენ თუ არა მაიმუნები, რადგან არ ვიცი, მსურს თუ არა ტკბილი ან მჟავე. მაგრამ მე ვიცი, რომ მინდა ვდუღდე და მინდა, რომ მზეს და ჩემი ხელის ძარღვს საერთო

თარგმნა საბა თოდუამ   ჩვენ გვახსოვს, ჩვენ ვინახავთ რწმენას. 40 წელი - როგორც 40 დღე. შებრუნდით აუდიტორიებში, ისინი დაცულია ხანძრისგან. არა, ნაპერწკლებით არ აალდება, ასე თუ ისე, პროტოკოლით გათვალისწინებული ყველა ზომა მიღებულია.   ყოველი შემთხვევისთვის, წინდახედული საქციელი იქნება თუ სხეულებში სახანძრო უსაფრთხოების სისტემებს ჩაიმონტაჟებთ, რადგან ხანძარი ერთი თავიდან, ყოველთვის შეიძლება მეორეს, შემდეგ კი მთელ ქალაქს გადაედოს.   ამისთვის საჭიროა - ინდივიდების ხარისხიანი იზოლაცია, ხანძრის საგანგაშო სისტემა, ყველაზე მარტივი ცხელი ხაზის ნომერი, ასევე სასურველია, გვახსოვდეს ჩვენი მარტოობა და სოლიდარობის