ჟორჟ ბრასენსი – ლექსები

თარგმნა: ბაჩანა ჩაბრაძე

 

ასაკს არ აქვს დიდი ჭკუა

 

ყმაწვილთა გუნდში,

შუქი რომ გუშინ

იხილა,

სწამთ, რომ ჯაგლაგი,

ყველა ჭარმაგი

ბრიყვია.

 

როცა დაღარავს

მათ გულს ჭაღარა,

იტყვიან:

ნორჩი, ხმაწვრილი,

ყველა ყმაწვილი

ბრიყვია.

 

მე, ვინც გახლავართ შუა ასაკის,

მათ გავუმხელდი ამბავს გასაკვირს:

 

ასაკს არ აქვს დიდი ჭკუა,

ვინც ბრიყვია,

ბრიყვია.

გინდ ყრმა იყოს, გინდ ბაბუა –

თუ ბრიყვია,

ბრიყვია.

ჯობს, დაზოგოთ ავი სიტყვა

და ფიქრისთვის მოიცალოთ,

გუშინ გაჩენილნო ბრიყვნო,

ბრიყვნო ძველი დროისანო!

 

თქვენ, პირუწვერო,

გამოუცდელო

ბრიყვებო,

მამის საკიცხად

რომ არ გაგიცვდათ

სიტყვები,

 

თქვენ, ხანდაზმულო,

ვადაგასულო

ბრიყვებო,

შვილთა საკბენად

რომ არ გაკლდებათ

სიტყვები,

 

მოკრძალებით და ზრდილობის დაცვით,

ამას გეტყოდით შუახნის კაცი:

 

ასაკს არ აქვს დიდი ჭკუა,

ვინც ბრიყვია,

ბრიყვია.

გინდ ყრმა იყოს, გინდ ბაბუა –

თუ ბრიყვია,

ბრიყვია.

ჯობს, დაზოგოთ ავი სიტყვა

და ფიქრისთვის მოიცალოთ,

გუშინ გაჩენილნო ბრიყვნო,

ბრიყვნო ძველი დროისანო!

 

ცუდი რეპუტაცია

 

სოფელში, ბედმა დამცინა –

მაქვს ცუდი რეპუტაცია.

გინდ ვდუმდე, გინდა ვღელავდე,

ლაფში მავლებენ ყელამდე!

 

არვის ვაწუხებ თუმცა მე ამით,

თუკი მცირედიც მყოფნის მიამიტს,

 

მაგრამ ხალხს აღიზიანებს,

მათ აზრს რომ არ იზიარებ.

ყველას ცუდის თქმა სწადია,

მუნჯების გარდა, ცხადია.

 

აღლუმის დილას, უწინამც

ლოგინში ვრჩები უწყინრად.

არ მსიამოვნებს, სახელდობრ,

მწყობრი მუსიკა სამხედრო.

 

არვის ვაწუხებ თუმცა მე ამით,

ბუკ-დაფდაფები რომ არ მეამა,

 

მაგრამ ხალხს აღიზიანებს,

მათ აზრს რომ არ იზიარებ.

თითის დაქნევა სწადიათ.

უხელოთ გარდა, ცხადია.

 

ქურდს თუ მისდევენ ბაღნარში,

მდევარს დავხვდები დაღმართში,

ხელს ვკრავ და, რაღა დავმალო,

ზღართანს მოადენს საბრალო.

 

თუმცა მე ამით არვის ვაწუხებ,

ვაშლის ქურდი თუ დავხსენ მარწუხებს,

 

მაგრამ ხალხს აღიზიანებს,

მათ აზრს რომ არ იზიარებ.

გადამიარონ სწადიათ.

უფეხოთ გარდა, ცხადია.

 

იერემიას გარეშეც

ვიცი, რაც მელის ხვალეში –

თუკი დაგრიხეს ბაწარი,

კისერზე შემომაწნავენ.

 

თუმც ამით არვის აკლდება გროში,

თუკი ჩემი გზა არ მიდის რომში,

 

მაგრამ ხალხს აღიზიანებს,

მათ აზრს რომ არ იზიარებ.

სახრჩობელაზე სწადიათ,

მნახონ. ბრმათ გარდა, ცხადია.

  • მარიამ ბუკია – ლექსები

    რედაქტორის კომენტარი მე და ჩემს მეგობრებს გვიყვარს ხოლმე არტურ რემბოს გახსენება. თითქოს მარკესის დაწერილი პერსონაჟია, ბიჭი, რომელმაც 19 წლამდე დაწერილი ლექსებით შეძლო პოეზიის რეფორმაცია რევოლუციური იდეებით გაჟღენთილ საფრანგეთში. ამ…

  • როლან ბარტი – ღარიბი და პროლეტარი

    თარგმნა გიორგი კობახიძემ  წიგნიდან “მითოლოგიები” (1957)   ჩარლის უკანასკნელ კომიკურ ნომერს წარმოადგენს მისი საბჭოთა ჯილდოს ნახევარის გადაცემა აბატი პიერის ფონდისთვის. არსებითად, ეს ნიშნავს იმის აღიარებას, რომ პროლეტარი და ღარიბი…

  • რაჟდენ გველესიანი – ლექსები

    მაღარო მივდივარ და არ მთავდება გვირაბი, დედამიწას გულს ვუჩიჩქნი შიგნიდან, მინდა ყველას ჩამოუხსნა ნიღაბი, სიტყვა გულით გავისროლო პირიდან.   წინაპრების ცრემლი ოფლად მედება და შავ ოქროს ეზიდება ვაგონი, მაღაროში…

  • ნინია ყაბანაშვილი – Nokia N73

    Nokia N73 კანზე ჭიანჭველები დათარეშობენ, სისხლი მდის. წითელი ლოყა, ბავშვობის რძისფერი ნოსტალგია, ვარ მწვანე. ქარი ქრის, ჩემი ციფრული პერსონა პიქსელებად იშლება, ყვავილებს მტვრად ედება. არ გამიშვა ხელი, არ დამკარგო…

  • ლარა შუკვანი – ლექსები

        მარადისი ანუ სიზმარი ყური დაუგდე ბუნების ხმებს – ბუნების ჩურჩულს, ხომ განწირულთა მეწამლეა ასეთი ხმები?! ხომ განწირულებს აყურადებს ფოთლების სევდა?! ყური დაუგდე, ირხევიან მარადისები – ათასწლოვანი ეს…

  • არსენი ტარკოვსკი – ლექსები

    თარგმნა ნენე გიორგაძემ   საველე ჰოსპიტალი მაგიდა შუქზე შეატრიალეს. თავქვე ვიწექი, თითქოს ვიყავი ასაწონი ხორცი და სული ძაფზე ეკიდა, ჩემ თავს გარედან ვაკვირდებოდი, ბაზრის მძიმე გირით სასწორზე როგორ მწონიდნენ.…

კომენტარის დატოვება

თქვენი ელფოსტის მისამართი გამოქვეყნებული არ იყო. აუცილებელი ველები მონიშნულია *