თარგმნა საბა თოდუამ ჩვენ გვახსოვს, ჩვენ ვინახავთ რწმენას. 40 წელი - როგორც 40 დღე. შებრუნდით აუდიტორიებში, ისინი დაცულია ხანძრისგან. არა, ნაპერწკლებით არ აალდება, ასე თუ ისე, პროტოკოლით
მთარგმნელი ნორიკ ბადოიანი ადის-აბებაში, ბებერმა ყარიბმა, რომელსაც მრავალი ტომი დაეპყრო, შავი შუბოსანი მოავლინა ჩემთან, ჩემი ლექსებისგან შედგენილი სალმით. ლეიტენანტი, მტრის ბატარეების ცეცხლქვეშ რომ მართავდა ქვემეხიან ნავებს, სამხრეთის
მთარგმნელი ზაალ ჯალაღონია სიკვდილის ფუგა შავი რძის შხეფები ალიონისას. რომელსაც ხარბად ვსვამთ შეღამებისას. მრუმე ღამითაც ჩვენ მას ვეწაფებით დილით, და შუადღისას. ჩვენ მას ყოველთვის ხარბად ვისრუტავთ. საკუთარ საფლავებს
თარგმნა ზაალ ჯალაღონიამ კომენდანტის საათი დიდი ამბავი რომ ჭიშკრები დაგმანეს, დიდი ამბავი რომ გამოგვკეტეს. დიდი ამბავი რომ დაეცა ჩვენი ქალაქი დიდი ამბავი რომ იარაღი წაგვართვეს დიდი
მთარგმნელი ვალო ჩაჩუა დრამა 5 მოქმედებად. მოქმედი პირნი იულიუს ჰექტორ მაკფერსონი (ნავთობის მეფე). ელენა (მისი ნათესავი). გეზი (მუშათა წინამძღოლი). ბრიქსი (საიდუმლო პოლიციის აგენტი). ბენიამინ პრიამუსი (სენატის
მთარგნელი ვალო ჩაჩუა ასე ამბობდა ლუდვიგ მის ვან დერ როე: „საინტერესო უბრალოება - ეს ძვირფასი რამეა, ყველაზე რთულად მისაღწევი“. კაპიტან სამუელ ბელამის