პოეზია

67Articles
ჰიუზი

თარგმნა ნორიკ ბადოიანმა ზანგი ლაპარაკობს მდინარეებზე ეძღვნება უილიამ დიუბუას მე ვიცი მდინარეები: მე ვიცი მდინარეები, სამყაროსავით ძველი და უფრო ხნიერი, ვიდრე ძეხორციელის ძარღვებში მედინი სისხლი. და ჩემი სული ღრმა შეიქნა,

ოდენი

თარგმნა ანრი კიკნაველიძემ   1937 ზოგი ამბობს, რომ სიყვარული პატარა ბიჭია, სხვები ამბობენ, რომ ფრინველია, ზოგი ამბობს, რომ მისით ბრუნავს მთელი სამყარო, სხვების აზრით ეს ყოველივე სისულელეა. ხოლო როდესაც მეზობელს

ლორკა

თარგმნა ანრი კიკნაველიძემ მე მეშინია, არ დავკარგო ის სასწაული, ნაქანდაკები შენი თვალები რომ ასხივებენ და ის ნიშანი, ღამე ლოყაზე ნაზი ჩურჩულით მაგ შენი სუნთქვის ყვავილები რომ მიტოვებენ. მე მწუხარე ვარ,

ლიბანი

თარგმანი ფრანგულიდან: ბაჩანა ჩაბრაძე   აქ დღეებს უბე ფორთოხლების სუნით ევსებათ, აქ ვენახია და ხეხილი აღთქმული მიწის, აქ მუხამ ტაძრის შესასვლელის მოჩრდილვა იცის, ხოლო მეცხვარემ – სალამურის მწარედ კვნესება.  

ემილი დიკენსონი

თარგმნა: ზაალ ჯალაღონია   წარმოთქმის მერე… წარმოთქმის მერე კვდებიან სიტყვები, ვიღაცას უთქვამს, – იცოდე. მე კი მგონია პირიქით, შემდეგ იწყებენ სიცოცხლეს.   სული აკეთებს არჩევანს… სული აკეთებს არჩევანს ერთხელ, არ

არტურ რემბო

თარგმანი: ანრი კიკნაველიძე I ჩვიდმეტი წლისა ვერ იქნები სერიოზული. – ნაზი საღამო… ჯანდაბას ლუდიც და ლიმონათიც, ხმაურიანი კაფეც, ჭაღით განათებული! – გაისეირნებ ცაცხვების ქვეშ მწვანე ბულვარში. ტკბილი სურნელი ასდის ცაცხვებს

Search
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...