თარგმანი2- Page

56Articles
ემილი დიკენსონი

თარგმნა: ზაალ ჯალაღონია   წარმოთქმის მერე… წარმოთქმის მერე კვდებიან სიტყვები, ვიღაცას უთქვამს, – იცოდე. მე კი მგონია პირიქით, შემდეგ იწყებენ სიცოცხლეს.   სული აკეთებს არჩევანს… სული აკეთებს არჩევანს ერთხელ, არ

არტურ რემბო

თარგმანი: ანრი კიკნაველიძე I ჩვიდმეტი წლისა ვერ იქნები სერიოზული. – ნაზი საღამო… ჯანდაბას ლუდიც და ლიმონათიც, ხმაურიანი კაფეც, ჭაღით განათებული! – გაისეირნებ ცაცხვების ქვეშ მწვანე ბულვარში. ტკბილი სურნელი ასდის ცაცხვებს

თარგმნა ნაირა გელაშვილმა   უფალო, მიიღე ეს გოგონა, ვისაც მთელი მსოფლიო იცნობდა როგორც მერილინ მონროს, თუმცა ეს მისი ნამდვილი სახელი არ იყო. (მაგრამ შენ ხომ იცი მისი სახელი, სახელი ობოლი

თარგმნა შალვა ბაკურაძემ   1 ქება-დიდებას ვასხამ საკუთარ თავს და ვუმღერი საკუთარ თავს და რასაც ვიღებ საკუთარ თავზე – თქვენც უნდა აიღოთ, რადგან ყოველი ჩემი ატომი თქვენიცაა, თქვენაც გეკუთვნით. მე

+2026-01-05

თარგმნა და წინასიტყვაობა დაურთო ნენე გიორგაძემ   დიმიტრი პრიგოვი – ოთხმოციანი წლების რუსული პოეტური ანდერგრაუნდის თვალსაჩინო წარმომადგენელი – ორიათასიანებში აქტუალური ხელოვნების ლიდერი ხდება. მიღებული აქვს მრავალი საერთაშორისო ლიტერატურული პრემია, არის

*** გუშინ საღამოს, სტუმრებისგან შინ ვბრუნდებოდი, ჩამეძინა, გავიარე ჩემი მეტროს სადგური, ვერნანცკაიას გამზირი და მივაღწიე ბოლო გაჩერებას; იქ მე გამაღვიძა ქალმა ლურჯ ფორმაში: გამოვედი ვაგონიდან და უკან გავემგზავრე; როცა მივედი ჩემს სადგურამდე

Search
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...